Entradas

Mostrando las entradas de noviembre, 2007
Imagen
CONGRESO INTERNACIONAL “HETEROGENEIDAD, HIBRIDEZ Y TRADUCCION” 07 al 09 de diciembre de 2007 Lugar: Centro Cultural de la UNMSM – La Casona (Av. Nicolás de Piérola 1222- Lima) Reunirá a especialistas del mundo entero para resaltar una emergente y fuerte tendencia hacia las investigaciones, evaluación y producción de escritos y disertación sobre traducción. Organizan: Nida Institute y American Bible Society. Colaboran: Universidad de Murcia, Universidad de Urbino, Universidad de Roma "La Sapienza", Instituto para la Erudición Bíblica Eugene A. Nida de la Sociedad Bíblica Americana, Sociedades Bíblicas Unidas, The Summer Institute of Linguistics, Centro para la Traducción, Cultura y Comunicación (CETRA), Sociedad de Literatura Bíblica y el Centro de Estudios Literarios Antonio Cornejo Polar. Costo: Incluye inscripción y materiales Participantes provenientes de Estados Unidos y Europa: $120 Euros Participantes provenientes de Latinoamérica: $50 Dólares Estudiantes de los E
JACQUELINE/ MANUEL BANDEIRA Jacqueline murió niña. Jacqueline muerta era más bella que los ángeles. ¡Los ángeles!... Bien sé que no existen en ninguna parte. Lo que sí hay mujeres que mueren siendo aún niñas. Hubo un tiempo en que yo miraba tus retratos de niña como ahora miro la pequeña imagen de Jacqueline muerta. ¡Eras tan bella! Eras tan bella, que merecerías haber muerto a la edad de Jacqueline -Pura como Jacqueline. Manuel Bandeira (1886-1968). Gran poeta brasileño, autor de Libertinaje (1930) y Estrella de la mañana (1936), entre otros poemarios.
Imagen
ESTUARDO NÚÑEZ OBTIENE IMPORTANTE PREMIO El investigador Estuardo Núñez acaba de obtener el Premio Southern 2007 como un verdadero reconocimiento por ser un "pionero en la difusión de la investigación literaria en nuestro país" ( http://www.pucp.edu.pe/noticias_pucp/index.php?option=com_content&task=view&id=2452&Itemid=1 ) . Efectivamente, el término "pionero" es el que mejor retrata la importancia de Núñez en el ámbito de la cultura peruana. Su libro La poesía de Eguren (1932) significa la fundación de los estudios literarios en el Perú desde el punto de vista de la hermenéutica de los discursos. Núñez es, cronológicamente, el primer especialista que aborda rigurosamente la obra de un poeta peruano fundador como el autor de Simbólicas (1911). En su libro de 1932, Núñez evidencia un profundo conocimiento de la poesía francesa de tendencia parnasiana y simbolista; asimismo, respeta la ficcionalidad del texto poético y realiza análisis intertextuales, pue
NINGÚN LIMBO BAJO EL SOL*/ PAUL GUILLÉN “Tanto te soñé desnuda que he perdido el Sol” 1. El revés de las cosas pierde su realidad y se convierte en un cable pelado, un sol que alumbra las estaciones se detiene en la ficción de lo existente, la luz del día girando en el poema. Imagina lo blanco sobre lo blanco, su sombra, su contorno, el perfil de la materia y la trilogía del mar, una galaxia entera fallece entre los restos de tu rostro pétreo. En el prado: la música, los insectos, las lágrimas caen sobre los pétalos y vomitan sobre un rosal sanguíneo y curvo. Tus ojos ven la ebullición de una espina en la córnea, y el poema empieza a sangrar y desfallece de nuevo. Y en el incendio de esta fiesta pienso y me consumo aguantando el mundo que me aprisiona y me asfixia - no poder arriesgar el seso ni las manos menos el silencio, si me acompañaras una noche por este camino verías que lo obsceno es más negro que mis venas. En este instante no desarmes mis palabras no desarmes mis instancias m
TANTEANDO SINUOSO.../ LUIS LEÓN Tanteando sinuoso se insinúa el fuego Que como broquel hilado de seda Veta al aire vivillo que aún queda Del soplo que alguien hizo por juego. ¿Pero qué insinúa el fuego sinuoso Que, en traza, como escudo brocado baila con concierto pero remilgado tan inútil como un trabajo moroso? Nada de mucho y un tanto de poco Pronuncia la primera estrofa Que valga más allá del sonido que brilla. ¡Basta ya, que pronto me sofoco! Y si no fuera por la segunda estrofa Pensaría que esto se escribió en una camilla. Luis León (Lima,1983). Ha escrito un poemario -aún inédito- titulado Absolutamente nada . Ha publicado en este blog el poema "La almenara". Colabora con la revista literaria Argonautas. E-mail: borderline_7@hotmail.com
Imagen
JORGE NINAPAYTA EN ITALIANO Me llega la noticia desde Italia( http://www.libridautore.com/ ). El escritor peruano Jorge Ninapayta (Nasca, 1957), autor de Muñequita linda (2000) y La bella y la fiesta (2005) acaba de ser traducido al italiano. Raffaelli Editore, una prestigiosa editorial europea, ha lanzado Bambolina bella , una selección de los mejores cuentos de Muñequita linda . La traducción es de Gabriella De Fina, Master en traducción de la Escuela San Pellegrino (Misano Adriático, Italia). De Ninapayta recordamos el relato "García Márquez y yo", donde se cuenta la historia de un corrector de estilo que coloca una coma en el manuscrito de Cien años de soledad y luego cree alcanzar la fama hasta llegar a imaginarse autor de la mencionada obra. La prosa de Ninapayta fluye en italiano y significa la posibilidad de acceder a más lectores. Pienso que es tarea del Estado, en el ámbito cultural, difundir los aportes de nuestros escritores en el mundo a través de traducciones
Imagen
ONCE AÑOS DE UNA EXCELENTE REVISTA VIRTUAL Se trata de Ciberayllu ( http://www.ciberayllu.org/ ) cuyo director es Domingo Martínez. Esta publicación cumple once años difundiendo cultura y pensamiento crítico; pues ha dado a conocer textos de creación, traducciones y ensayos, provista de sindéresis y sin caer en el abismo de la trivialidad. Su aporte al conocimiento de la literatura latinoamericana es inobjetable. En el último número se rinde homenaje al recordado José Watanabe. Lydia Fossa traduce "La oruga", uno de los más conocidos poemas del escritor de Laredo. La autora afirma: Sabemos que traducir es un trabajo muy difícil. Baste decir que traducir poesía lo es aún más. Para traducir poesía se requiere de una labor de reelaboración basada en una profunda comprensión del texto original y en la reproducción de todas las asociaciones que genera y de las interlecturas posibles. Mucho de lo original se quedará siempre en él, pero gran parte de sus significados y proyecciones
POEMAS / RODRIGO VERDUGO PIZARRO PRIMER ANUNCIO Nos descarna la noche y se nos pegan todos los vuelos Las manos han quedado abiertas para demostrar que los vientos han errado Oyes esa harapienta vibración, si es la nuestra y es mejor ignorarla Somos borrosos para los dioses tanto como ellos lo son para nosotros Vamos vestidos con agujas quemadas, agotamos el primer ojo Para qué guardar memoria, Si solo hay viento y agua operando en el brote de los seres inviolables Las memorias alzaron la luz como límite primitivo Habrá veces en que nos echen fuego o niebla encima para distinguirnos De eso que hubo entre el cielo y la copa del derrumbe. Nadie ha descubierto nuestra cofradía, porque hablamos un idioma en clave Entre la bruma accidentada y los lechos mancos Llevamos atada a la espalda la quimera investida de cera. Esta mañana se levantó el polvo, atisbo esa continuidad que se asoma al día Un tiempo accesible del que se sale con pies de silbidos hacía las casas Para entrar y salir de ella
Imagen
UN MERECIDO HOMENAJE A LA GRAN POETA PERUANA Se trata de uno de los nombres más ilustres de la literatura peruana: Blanca Varela, quien hace unos días fue merecidamente condecorada en el Congreso de la República. La publicación de Nadie sabe mis cosas (2007), de Rocío Silva Santisteban y Mariela Dreyfus (quienes han recopilado ensayos y artículos valiosos acerca de Varela) constituye un hito en la fundación de una tradición crítica sobre la obra de nuestra más grande poeta. ¿Hasta cuándo vamos a esperar que nuestros investigadores dejen de lado el biografismo y el contenidismo, y se concentren en el análisis de los discursos poéticos? La poesía de Varela demuestra una versatilidad temática, pues aborda la crítica de los sistemas patriarcales del poder; el regreso a la patria de la infancia; las difíciles fronteras entre sueño y vigilia; el cuerpo como un espacio que va de lo sagrado a lo profano, entre otros temas. Comencé a leer a Varela cuando era estudiante universitario en San Mar