NÚMERO 13 DE LA REVISTA “TONOS DIGITAL”

Está ya en circulación el número 13 de la revista virtual “Tonos digital” de la Universidad de Murcia (
http://www.um.es/tonosdigital/znum13/index.htm). Publicación anclada sólidamente en la tradición filológica, ofrece artículos de la más variada temática, entre los cuales destacan aquellos que abordan el polémico asunto de la traducción. Nuria Ponce, en “El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas”, resalta la labor de este en el trasvase de un mensaje de una lengua de origen a un código de llegada y las pérdidas semánticas y sintácticas que ello conlleva. Asimismo, hay estudios sobre la poética de Jorge Luis Borges, Juan Gelman y José Emilio Pachecho. Erick Ramos, de la Universidad de San Marcos, analiza la concepción de nación en Aguardiente, de Hildebrando Pérez, a través de la exégesis de algunos de sus poemas.
En el Perú, hay algunos poetas como Javier Sologuren, Ricardo Silva-Santisteban y Renato Sandoval que se han dedicado al noble oficio de la traducción literaria. Se trata de un laborioso trabajo incomprendido en nuestro medio. El traductor intenta hacer hablar, en un país extranjero, a un autor y amplía considerablemente su lectoría. En España hay galardones para los traductores como el Premio Stendhal (dada por la fundación Consuelo Berges a la mejor traslación del francés al español) o el Premio Nacional de Traducción, pues consideran que el rol de esos profesionales es medular en la preservación de una cultura y en un mundo signado por la interculturalidad. En nuestro país, dicho oficio es minusvalorado. ¿Cómo podríamos leer a poetas griegos como Seferis o Cavafis, si no tuviéramos la ayuda de una buena traducción? La célebre expresión “il traduttore, traditore” (“el traductor es un traidor”) es vista de modo negativo. No cabe duda de que al traducir hay la pérdida de algunos rasgos del texto original, pero el buen traductor sabe buscar compensaciones y adecuar el contenido de aquel a una nueva lengua. He ahí su mérito indiscutible.

(Foto: Javier Sologuren, traductor literario y poeta peruano de la Generación del Cincuenta)

Comentarios

baudelaire3 dijo…
Estimado Camilo: ¿conoce las traducciones de Elytis y Kavafis de Miguel Castillo Didier? Él es un traductor que ha hecho escuela en Chile. Desde hace unos años a esta parte, un grupo de poetas nos hemos preocupado intensamente del tema, y ya hay un cuerpo de traducciones todavía reducido, pero importante, además de ensayos y teoría al respecto.

Saludos,

Cristián Gómez O.
Hola Cristián:
Sí las conozco. También en el Perú hay un interés en la traducción muy creciente. En diciembre (del 7 al 9) de este año habrá un congreso internacional en la Universidad de San Marcos acerca de la "Traducción, hetrogeneidad e identidad" y hay un proyecto de crear la escuela de traducción en nuestra casa de estudios.

Entradas más populares de este blog

Análisis de 'El profesor suplente" de Julio Ramón Ribeyro *

SIETE CARACTERÍSTICAS DE LA POESÍA MODERNA